「TBD」ってなんぞ?

資料を読んでたら。
担当者のところに「TBD」って書いてあった。
これ何?

子安 つばめ

To Be Determined

ネットで調べりゃ分かるもんだから。
あえて書かなくてもって思ったんだけどさ。

備忘録だよ。

あと、個人的には使わないと思う。

TBDと仲間たち

お仕事関係の書類やら会話やらでは、3文字略語が頻繁に登場する。
あとカタカナも。

3文字に限らないわけだが。。

Wi-Fi

正直、ときどき何言ってるかわからないときがある。
こっちの誤解もあれば、誤用もあれば、含意の違いもあって。
日本語使えよって思うんだ。。

TBD

To Be Determined

未定。決まってないってことね。
漢字のほうが文字数少ないと思うよ。

TBA

To Be Announced

未発表。決定済みだけど。非公開情報とか。
あんまり見たことないかな。

TBC

To Be Confirmed

最終承認がまだ。
顧客承認を経てからの発表ってことで。

エステじゃないw

RBIとかRTBとかw

BとかTとか見てると、こんがらがってくるw

RTBはマーケティングではReal-Time Bidding。
誤解を生むぞ。

未定 = 調整中?

今回の「TBD」だけど、決まってないってことは調整中ってことでいいのかね。
決まってないことを提案されてもね。

なら最初から「調整中」と書けばいいのに。

ハーサカ!?

お仕事のことばって独特だよな。
本音と建前なの?

略語は微妙。。

英語の資料を読んでて「TBD」とか出てくるのは、ある程度しょうがないと思うんだけど。
日本語の資料なら、あえて英語で書く必要なくない?

「未定」とか「調整中」とか「応相談」とかでいいよ。
分かりやすい。
誤解もない。
かぶれてないw

ミーティング

カタカナもやめよ。。

ドキュメントをチェックしてもらうのにパイオニア的なアレンジをしちゃうとミスアンダースタンディングのトラブルリスクがあるよね。
カタカナはなるべくオミットしたほうがクライアントのアドミッションでもレセプションしやすいプレゼンテーションになるってサジェストされたよ。
クリエイティブにドライブさせたいからイマーシブなスキームをプロポーザルするストラテジーをプランニングしてるとこ。

コメント

タイトルとURLをコピーしました